==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཎྜལ་དེ་བ་སྟོ་ཏྲ་རཏྣ་མཱ་ཡ་དཱ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གུས་པས་བསྟོད་ལ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འབྱུང་བདག་གིས་བརྗོད། །ཧཱུཾ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་འོད། །ཞལ་བཞི་སྔོ་དང་དམར་དང་སེར་དང་ལྗང་བའི་དབུ། །རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་ཕྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཛེས། །དམར་འཇིགས་བརྩོན་གཟིགས་རབ་བགྲད་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འགྱུ། །གཏུམ་རྔམ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོགས། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་རླབས་
༄། །ཆེན་འཁྲུགས། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆོག་ལས་འོད་འཕྲོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་འབྲུག་སྒྲ་ཆེ། །ལང་ཚོ་གཞོན་པ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་འགྱིང་བག་ཅན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་རྒྱན། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྣང༌། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་མཆོག་འཛིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞལ་སྦྱར་བདེ་ཆེན་མི་རྟོག་བཞུགས། །མཐའ་གཉིས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་མི་ལྤགས་ན་བཟར་བརྒྱངས། །གཡོན་པའི་གཉིས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གསུམ་པས་ཐོང་ཁྲག་བཀང༌། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྔ་པས་ཚངས་མགོ་བསྣམས། །གཡས་པའི་གཉིས་པས་ཅང་ཏེའུ་གསུམ་པས་མདུང་རྩེ་གསུམ། །བཞི་པས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟ་ལྔ་པ་གྲི་གུག་བསྣམས། །རབ་ཏུ་བརྗིད་པའི་མགོན་པོ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་སྙན་ཆ་གདུབ་ཀོར་དང༌། །མགུར་ཆུ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་རེགས་ཐལ་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་གདུགས་དཀར་མཛེས་པ་སྟེང་ན་འཛིན་པའི་དཔལ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཁྲག་འཛག་མི་མགོའི་ཕྲེང་བའི་ངོ་ཤལ་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མ་རུངས་སྐྲག་ཅིང་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བདེ་ལ་སྦྱར། །ཁྲོ་བོའི་

【汉语翻译】
名为《坛城本尊赞·宝幻施》
金刚铃者造
名为《坛城本尊赞·宝幻施》
金刚铃者造
༄། །印度语：曼荼罗提婆斯多扎ra特那玛雅达那纳玛。藏语：名为《坛城本尊赞·宝幻施》。 顶礼薄伽梵吉祥金刚空行母！ 顶礼体性方便与智慧之坛城， 恭敬赞颂祈加持速降我宣说。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），十方佛刹一切摄集之坛城中， 薄伽梵大吉祥忿怒王轮快乐至上者， 智慧极清净一切汇聚之身躯， 怖畏作怖畏者深蓝黑珍宝光芒， 四面蓝红黄绿之顶髻， 发髻半月形形色色金刚饰， 赤红怖畏专注视，怒目如电闪， 凶暴可怖龇牙咧嘴发怖畏声， 大乐之眉间怒纹波涛
༄། །汹涌澎湃， 卷舌尖端放光芒，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）巨雷音， 青春年少具九姿容光焕发， 三十二相八十随好庄严， 十二缘起断绝之手极显现， 最初二手持金刚铃与殊胜佛母， 方便智慧面交合大乐无分别， 最后二手象皮湿人皮为衣披， 左手第二卡杖嘎第三盛满脑血， 第四金刚钩索第五持梵天首， 右手第二手鼓第三三叉戟尖， 第四金刚钺斧第五持钺刀， 极威猛之怙主虎皮为裙穿， 顶髻法轮珍宝耳环臂钏等， 项链手印身饰骨灰极庄严， 天神白伞美妙顶上执持之吉祥， 百半滴血人头鬘为美丽项链， 怖畏时节非时节惊恐龇牙之面容， 日权宝座上双足伸屈而安住， 以种种方便令诸有情皆安乐， 忿怒的

【英语翻译】
The Praise to the Mandala Deity, Called "The Jewel Illusion Donation"
By Vajra Bell
The Praise to the Mandala Deity, Called "The Jewel Illusion Donation"
By Vajra Bell
༄། །In Sanskrit: Mandala Deva Stotra Ratna Maya Dana Nama. In Tibetan: The Praise to the Mandala Deity, Called "The Jewel Illusion Donation". Homage to the Bhagavan Glorious Vajra Dakini! Homage to the mandala of the nature of skillful means and wisdom, I respectfully praise and pray for swift blessings to arise, I shall speak. Hūṃ, in the mandala that gathers all the Buddha fields of the ten directions, The Bhagavan Great Glorious Wrathful King Wheel of Supreme Bliss, The body of the gathering of all completely pure wisdom, The terrifying one who terrifies, dark blue-black precious light, Four faces, blue, red, yellow, and green crown of the head, The braided hair adorned with crescent moons and various vajras, Red and terrifying, intently gazing, eyes wide open, hateful eyes like lightning, Fierce and majestic, bared fangs, proclaiming a terrifying roar, The brow of great play, the waves of wrathful wrinkles
༄། །greatly agitated, The tongue curled, light radiating from the supreme tip, Hūṃ Phaṭ, great thunderous sound, Youthful, possessing the demeanor of nine dances, with a graceful bearing, Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs, The hands that sever the twelve links of dependent origination are exceedingly clear, The first two hold the vajra bell and the supreme consort, Skillful means and wisdom face to face, dwelling in great bliss, non-conceptual, The last two stretched out with raw elephant hide and human skin as garments, The second of the left hands holds a khaṭvāṅga, the third filled with brain blood, The fourth a vajra lasso, the fifth holding the head of Brahma, The second of the right hands holds a hand drum, the third a trident tip, The fourth a vajra axe, the fifth holding a curved knife, The exceedingly majestic protector, clad in a tiger skin loincloth, The crown chakra, jewel earrings, armlets, etc., The necklace, mudra, body ornaments, and ashes are exceedingly adorned, The glorious white parasol of the gods held above, A hundred and fifty dripping blood human head garlands as a beautiful necklace, The terrifying face of the time of fear, fearful and bared fangs, Seated with both legs extended and bent on a throne of the lord of the day, Through various skillful means, all beings are joined to bliss, The wrathful one

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་གུས་པས་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་པོ་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་སོགས། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་དང་གུས་མཆོད་པའི། །རྒྱལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཧཱུཾ་དབུས་ཕྱོགས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །བྱི་རུའི་འོད་འབར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བཙུན་མོའི་རྒྱལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དམར་སེར་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རོལ་པ་མོ། །དབུ་སྐྲ་ལེགས་གྲོལ་སྐེད་སོར་སློབ་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །
༄། །ཐོད་པ་སྐམ་པོས་དབུ་བརྒྱན་འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་འཇོམས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྡིགས་མཛུབ་གདུག་པ་འདུལ། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་སྡང་བའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས། །དབུ་ཡི་ནོར་བུ་སྙན་ཆ་གདུབ་ཀོར་མགུར་ཆུ་དང༌། །ཕྱག་གདུབ་སྐུ་རེགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཡི་དགས་ཕྲ་མོ་མེ་ཤེལ་ནོར་བུའི་གདན་སྟེང་ན། །གཅེར་མོ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇོམས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་བསྔོ་བས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སྐེམ་ཞིང་ཕམ་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ཡི་འོད་འབར་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་ཕྱག་གདུབ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ལང་ཚོ་རོལ་བ་སྒེག་པའི་སྐུ། །གཅེར་མོ་གཡོན་བརྐྱང་སྲོག་སོང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་འཁོར་བ་གྲོལ་བའི་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ། །མ་མོ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་འཇོམས།། སྒྱུ་འཕྲུ

【汉语翻译】
所有国王恭敬地向您顶礼。
梵天、遍入天、自在天、大天、象头神等，
所有众生之主，敬畏和恭敬供养的，
大王黑汝迦，荣耀的您，我顶礼赞叹。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字) ，中央方位清净金刚界的坛城中，
薄伽梵母空行众之主，
法界智清净之身，
珊瑚光芒炽盛金刚亥母，善逝之母。
欲界自在，具缘空行之主，
金刚界之忿怒王，大手印之身，
黑汝迦，荣耀，真实结合之妃王，
一面二臂三眼，赤黄火焰闪耀，
忿怒微笑面容，獠牙紧咬嬉戏母，
头发散开，腰间垂落的伟大天女。

干骷髅头饰头，摧毁众生嗔恨，
右手金刚钺刀，期克印降伏恶毒，
左手颅碗，盛满嗔恨之血。
头饰珠宝，耳环、手镯、项链等，
手镯、身饰，以五印庄严。
微细的本尊，在火晶珠宝座上，
裸身明妃，双足伸屈而坐。
金刚天女，忿怒母之形相，威猛骄慢母，
尽除一切鬼神之怖畏，以金刚大印。
三界他方，不能以诅咒侵扰，
尽焚魔之怖畏，令其衰败。
金刚座而住，胜过梵天等自在者，
成就一切悉地，至尊的您，我顶礼赞叹。
东方清净佛土的坛城中，
薄伽梵母，佛部之主，
如镜智清净之身，
珍宝琉璃之光炽盛空行母，
一面四臂三眼，发散獠牙紧咬，
颅碗、卡杖嘎、钺刀、手鼓持于手中，
轮宝耳环、项链、手镯为供养而佩戴，
以五印庄严，青春嬉戏美妙之身。
裸身左伸，坐于已逝月亮座上，
从法界而生，解脱轮回之忿怒母王，
母神遍布虚空，摧毁众生愚痴，幻化

【英语翻译】
All kings respectfully bow to you.
Brahma, Vishnu, Shiva, Great Gods, Ganapati, etc.,
All lords of beings, feared and respectfully worshiped,
Great King Heruka, glorious you, I prostrate and praise.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable), in the center of the pure Vajra realm mandala,
The Bhagavati, chief of the assembly of Dakinis,
The body of completely pure Dharmadhatu wisdom,
Coral-radiant Vajravarahi, mother who gives birth to the Sugatas.
Sovereign of desire, lord of fortunate Dakinis,
Wrathful king of the Vajradhatu, body of the Great Seal,
Heruka, glory, queen of perfect union,
One face, two arms, three eyes, red-yellow sparks flashing,
Wrathful smiling face, fangs bared, playful mother,
Hair well unbound, great goddess reaching to the waist.

Adorned with a dry skull crown, destroying the hatred of beings,
The right hand holds a vajra chopper, threatening mudra subduing evil,
The left hand holds a skull cup filled with the blood of hatred.
Head adorned with jewels, earrings, bracelets, necklaces, etc.,
Bracelets, body ornaments, fully adorned with the five seals.
Subtle Yidams, on a seat of fire crystal jewels,
Naked Vidya queen, seated with two legs extended and bent.
Vajra goddess, wrathful form, powerful and haughty mother,
Completely destroying the fear of all bhutas with the great vajra.
The three worlds and other directions cannot be harmed by curses,
Completely drying up the fear of demons, causing them to fail.
Seated on the Vajra throne, victorious over Brahma and other controllers,
Source of all siddhis, venerable mother, I prostrate and praise.
In the mandala of the pure Buddha-field of the east,
The Bhagavati, chief of the Buddha family,
The body of completely pure mirror-like wisdom,
The radiant Dakini of precious beryl light.
One face, four arms, three eyes, hair unbound, four fangs bared,
Holding a skull cup, khatvanga, chopper, and hand drum in her hands,
Wearing wheel earrings, necklaces, and bracelets as offerings,
Adorned with the five seals, youthful, playful, and graceful body.
Naked, left leg extended, seated on a lifeless moon seat,
Born from the Dharmadhatu, wrathful queen who liberates from samsara,
Mother goddess pervading the sky, destroying the delusion of beings, illusion

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག །ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་འཆར་བ་མོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །ལམ་ལོག་འགྲོ་བ་བདེ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་མཛད་ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཕྱོགས་རྣམ་དག་ལས་མཆོག་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་མ་ར་ཀ་ཏའི་འོད་འབར་ལཱ་མ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྒྲ་གྲོལ་མཆེ་བཞི་
༄། །གཙིགས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་ཕྱག་གདུབ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ལང་ཚོ་གཞོན་པ་སྒེག་པའི་སྐུ། །གཅེར་མོ་གཡོན་བརྐྱང་སྲོག་སོང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ། །མ་མོ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་འཇོམས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་འཆར་བ་མོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །ལམ་ལོག་འགྲོ་བ་བདེ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་མཛད་ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་རྣམ་དག་པདྨ་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་པདྨ་རཱ་ག་འོད་འབར་དུམ་སྐྱེས་མ། །ཞལ་གཅིག། ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་ཕྱག་གདུབ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ལང་ཚོ་གཞོན་པ་སྒེག་པའི་སྐུ། །གཅེར་མོ་གཡོན་བརྐྱང་སྲོག་སོང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཆོས་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ། །མ་མོ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་འཇོམས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག །ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་འཆར་བ་མོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །ལམ་ལོག་འགྲོ་བ་བདེ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་མཛད་ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ལྟ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
于种种众生之利益普及，
大智慧瑜伽具缘者显现之母。
摧毁魔及外道不顺之诸方，
以方便将歧途众生安置于安乐，
赐予一切成就之天女，向您敬礼赞叹。
北方清净殊胜刹土之坛城中，
世尊母尊，业之部族之主尊，
成就事业之智慧，极清净之身，
如珍贵绿宝石般光芒四射之拉玛，
一面二臂三眼，发散，龇四獠牙。
持颅器、卡杖嘎、弯刀、手鼓于手中，
持轮宝、耳环、项链、手镯以为供养，
以五印庄严，青春娇媚之身姿，
赤裸，左伸，安住于已逝月亮之座。
从法界而生，度脱轮回之忿怒女王，
母尊遍布虚空，摧毁众生之嫉妒。
于种种众生之利益普及幻化，
大智慧瑜伽具缘者显现之母。
摧毁魔及外道不顺之诸方，
以方便将歧途众生安置于安乐，
赐予一切成就之天女，向您敬礼。
西方清净莲花刹土之坛城中，
世尊母尊，莲花部族之主尊，
个别观察之智慧，极清净之身，
如珍贵红宝石般光芒四射之莲生女，
一面四臂三眼，发散，龇四獠牙。
持颅器、卡杖嘎、弯刀、手鼓于手中，
持轮宝、耳环、项链、手镯以为供养，
以五印庄严，青春娇媚之身姿，
赤裸，左伸，安住于已逝月亮之座。
从法界而生，度脱轮回之忿怒女王，
母尊遍布虚空，摧毁众生之贪欲。
于种种众生之利益普及幻化，
大智慧瑜伽具缘者显现之母。
摧毁魔及外道不顺之诸方，
以方便将歧途众生安置于安乐，
赐予一切成就之天女，向您敬礼赞叹。
南方清净珍宝刹土之坛城中，
世尊母尊，珍宝部族之主尊，
平等等性之

【英语翻译】
May she spread throughout for the benefit of all kinds of sentient beings.
Great wisdom, may the fortunate yogini appear.
Crush the demons and heretical opposing forces into dust.
Skillfully lead those who go astray onto the path of bliss.
Goddess who grants all accomplishments, I bow and praise you.
In the mandala of the pure and supreme northern realm,
The Bhagavati, the chief of the Karma family,
The wisdom of accomplishing activities, the completely pure body,
Like a precious emerald, radiating light, Lama,
One face, two arms, three eyes, hair unbound, bared four fangs.
Holding a skull cup, khatvanga, curved knife, and hand drum in her hands,
Adorned with wheels, earrings, necklaces, and bracelets as offerings,
Adorned with the five seals, a youthful and charming form,
Naked, left leg extended, seated on a corpse-moon seat.
Arisen from the Dharmadhatu, the wrathful queen who liberates from samsara,
Mother who pervades the sky, destroys the jealousy of beings.
May she spread throughout for the benefit of all kinds of sentient beings through various illusions.
Great wisdom, may the fortunate yogini appear.
Crush the demons and heretical opposing forces into dust.
Skillfully lead those who go astray onto the path of bliss.
Goddess who grants all accomplishments, I bow to you.
In the mandala of the pure lotus realm in the west,
The Bhagavati, the chief of the Padma family,
The wisdom of individual discernment, the completely pure body,
Like a precious ruby, radiating light, lotus-born woman,
One face, four arms, three eyes, hair unbound, bared four fangs.
Holding a skull cup, khatvanga, curved knife, and hand drum in her hands,
Adorned with wheels, earrings, necklaces, and bracelets as offerings,
Adorned with the five seals, a youthful and charming form,
Naked, left leg extended, seated on a corpse-moon seat.
Arisen from the Dharmadhatu, the wrathful queen who liberates from samsara,
Mother who pervades the sky, destroys the desire of beings.
May she spread throughout for the benefit of all kinds of sentient beings through various illusions.
Great wisdom, may the fortunate yogini appear.
Crush the demons and heretical opposing forces into dust.
Skillfully lead those who go astray onto the path of bliss.
Goddess who grants all accomplishments, I bow and praise you.
In the mandala of the pure jewel realm in the south,
The Bhagavati, the chief of the Ratna family,
The equality of

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བར་དག་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་གཙོ་མོ་གསེར་འོད་འབར་བ་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་ཕྱག་གདུབ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ལང་ཚོ་
༄། །གཞོན་པ་སྒེག་པའི་སྐུ། །གཅེར་མོ་གཡོན་བརྐྱང་སྲོག་སོང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ། །མ་མོ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་འཇོམས། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག །ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་འཆར་བ་མོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །ལམ་ལོག་འགྲོ་བ་བདེ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་མཛད་ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་རབ་དད་བས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གུས་བསྟོད་པས། །དུད་དང་ཀུནད་ལྟར་དཀར་བའི། །དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།

【汉语翻译】
智慧完全清净之身，珍宝主尊金色光芒闪耀有形之母，一面四臂三眼发散，龇出四颗獠牙，头盖骨、卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）、弯刀、手鼓持于手中，轮宝耳饰、漱口水、手镯，为了供养而佩戴，以五印装饰，青春年少美妙的身姿，裸身左腿伸展，安坐于已逝生命之月亮座垫之上，从法界中显现，救度轮回的忿怒女王，母性遍布虚空，摧毁众生的我慢，以各种神通为了众生的利益而广泛行事，大智慧瑜伽士有缘者显现之母，将魔和外道不合之诸方碾为粉尘，以方便将误入歧途的众生引向安乐，赐予一切成就之天女，向您敬礼赞颂！如是我以极大之虔诚，乃是大成就生起之因，以对坛城本尊之恭敬赞颂，如乳与酥油般洁白，以此善行愿一切众生获得金刚持果位！坛城本尊赞——珍宝幻化施予，导师金刚铃著作完毕。玛哈班智达苏玛谛吉谛，以及藏地译师玛尔巴曲吉旺秋翻译、校订并最终确定。
坛城本尊赞——珍宝幻化施予，金刚铃著。

【英语翻译】
The body of completely pure wisdom,
The precious chief, the golden light blazing, a female with form.
One face, four arms, three eyes, hair loose, four fangs bared.
A skull cup, khatvanga, curved knife, and hand drum are held in her hands.
A wheel earring, mouthwash, bracelet, worn for the sake of offering.
Adorned with the five seals, youthful,
A young, graceful form.
Naked, left leg extended, seated on a moon cushion where life has ceased.
Arisen from the Dharmadhatu, the wrathful queen who liberates from samsara.
The mother pervades the sky, destroying the pride of beings.
Various miracles extensively work for the benefit of sentient beings.
Great wisdom, the mother who appears to fortunate yogis.
Crushing demons, heretics, and all discordant factions into dust.
Skillfully guiding astray beings to bliss.
Bestowing all accomplishments, goddess, I prostrate and praise you!
Thus, with great devotion,
It is the cause of the arising of great accomplishments.
By reverently praising the deities of the mandala,
White like milk and butter.
May all beings attain the Vajradhara state through this virtue!
Praise to the deities of the mandala - The Jewel Illusion Bestowal, completed by the teacher Vajra Bell.
Translated, edited, and finalized by the great scholar Sumati Kirti and the Tibetan translator Marpa Chokyi Wangchuk.
Praise to the deities of the mandala - The Jewel Illusion Bestowal, by Vajra Bell.

============================================================

